Monday, Jul. 11, 1988

Spanglish Spoken Here

By Janice Castro

In Manhattan a first-grader greets her visiting grandparents, happily exclaiming, "Come here, sientate!" Her bemused grandfather, who does not speak Spanish, nevertheless knows she is asking him to sit down. A Miami personnel officer understands what a job applicant means when he says, "Quiero un part time." Nor do drivers miss a beat reading a billboard alongside a Los Angeles street advertising CERVEZA -- SIX-PACK!

This free-form blend of Spanish and English, known as Spanglish, is common linguistic currency wherever concentrations of Hispanic Americans are found in the U.S. In Los Angeles, where 55% of the city's 3 million inhabitants speak Spanish, Spanglish is as much a part of daily life as sunglasses. Unlike the broken-English efforts of earlier immigrants from Europe, Asia and other regions, Spanglish has become a widely accepted conversational mode used casually -- even playfully -- by Spanish-speaking immigrants and native-born Americans alike.

Consisting of one part Hispanicized English, one part Americanized Spanish and more than a little fractured syntax, Spanglish is a bit like a Robin Williams comedy routine: a crackling line of cross-cultural patter straight from the melting pot. Often it enters Anglo homes and families through the children, who pick it up at school or at play with their young Hispanic contemporaries. In other cases, it comes from watching TV; many an Anglo child watching Sesame Street has learned uno dos tres almost as quickly as one two three.

Spanglish takes a variety of forms, from the Southern California Anglos who bid farewell with the utterly silly "hasta la bye-bye" to the Cuban-American drivers in Miami who parquean their carros. Some Spanglish sentences are mostly Spanish, with a quick detour for an English word or two. A Latino friend may cut short a conversation by glancing at his watch and excusing himself with the explanation that he must "ir al supermarket."

Many of the English words transplanted in this way are simply handier than their Spanish counterparts. No matter how distasteful the subject, for example, it is still easier to say "income tax" than impuesto sobre la renta. At the same time, many Spanish-speaking immigrants have adopted such terms as VCR, microwave and dishwasher for what they view as largely American phenomena. Still other English words convey a cultural context that is not implicit in the Spanish. A friend who invites you to lonche most likely has in mind the brisk American custom of "doing lunch" rather than the languorous afternoon break traditionally implied by almuerzo.

Mainstream Americans exposed to similar hybrids of German, Chinese or Hindi might be mystified. But even Anglos who speak little or no Spanish are somewhat familiar with Spanglish. Living among them, for one thing, are 19 million Hispanics. In addition, more American high school and university students sign up for Spanish than for any other foreign language.

Only in the past ten years, though, has Spanglish begun to turn into a national slang. Its popularity has grown with the explosive increases in U.S. immigration from Latin American countries. English has increasingly collided with Spanish in retail stores, offices and classrooms, in pop music and on street corners. Anglos whose ancestors picked up such Spanish words as rancho, bronco, tornado and incommunicado, for instance, now freely use such Spanish words as gracias, bueno, amigo and por favor.

Among Latinos, Spanglish conversations often flow easily from Spanish into several sentences of English and back again. "It is done unconsciously," explains Carmen Silva-Corvalan, a Chilean-born associate professor of linguistics at the University of Southern California, who speaks Spanglish with relatives and neighbors. "I couldn't even tell you minutes later if I said something in Spanish or in English."

Spanglish is a sort of code for Latinos: the speakers know Spanish, but their hybrid language reflects the American culture in which they live. Many lean to shorter, clipped phrases in place of the longer, more graceful expressions their parents used. Says Leonel de la Cuesta, an assistant professor of modern languages at Florida International University in Miami: "In the U.S., time is money, and that is showing up in Spanglish as an economy of language." Conversational examples: taipiar (type) and winshi- wiper (windshield wiper) replace escribir a maquina and limpiaparabrisas.

Major advertisers, eager to tap the estimated $134 billion in spending power wielded by Spanish-speaking Americans, have ventured into Spanglish to promote their products. In some cases, attempts to sprinkle Spanish through commercials have produced embarrassing gaffes. A Braniff airlines ad that sought to tell Spanish-speaking audiences they could settle back en (in) luxuriant cuero (leather) seats, for example, inadvertently said they could fly without clothes (encuero). A fractured translation of the Miller Lite slogan told readers the beer was "Filling, and less delicious." Similar blunders are often made by Anglos trying to impress Spanish-speaking pals. But if Latinos are amused by mangled Spanglish, they also recognize these goofs as a sort of friendly acceptance. As they might put it, no problema.

With reporting by Dan Cook/Los Angeles and Cristina Garcia/Miami