Monday, Oct. 03, 1977
Le Carr
A key component of any Le Carre novel is its jargon--the trade terms used by secret service personnel. His invented spy lingo is so persuasive that it has convinced readers that spies actually talk that way. As a matter of fact, sometimes they do. According to their inventor, such Le Carre words as mole and honey trap have been co-opted by British and Russian spies; others are rapidly entering the language. Among them:
Angel: member of the opposing security service.
Babysitter: bodyguard.
Burn: blackmail.
Burrower: Circus research specialist.
Circus: London headquarters of the British Secret Service.
Cousins: the CIA.
Honey trap: counterintelligence snare with male or female sexual bait.
Housekeeper: internal security officers.
Joe: an agent or subagent.
Lamplighter: home-based courier servicing overseas supply or communications lines.
Leave in one's socks: run for it.
Mole: double agent who burrows into an enemy intelligence service.
Mother: very senior secretary.
Pavement artist: stakeout or tail.
Shadowman: secret-writing expert.
Shoemaker: Circus forger.
Smudger: Circus photographer.
Sound thief: specialist in eavesdropping techniques.
Turn: change the loyalty of an enemy agent.
This file is automatically generated by a robot program, so viewer discretion is required.